第七章 几何问题模块
第一节 周长相关问题
核心提示:
常用周长公式:正方形周长C = 4a;
长方形周长C = 2(a+b)圆形周长C = 2πR
【例1】一个等腰三角形,一边长是30厘米,另一边长是65厘米,则这个三角形的周长是多少厘米?
A.125 厘米
B.160 厘米
C.125 厘米或160 厘米
D.无法确定
【例2】有下列长度的三条线段,不能组成三角形的是哪一组?
A. 4cm、2cm、5cm
B. 12cm、14cm、8cm
C. 2cm、3cm、4cm
D. 6cm、2cm、3cm
核心提示:在处理三角形周长相关问题时要注意“三角形两边之和大于第三边,两边之差小于第三边”。
【例3】有一批长度分别为3、4、5、6和7 厘米的细木条,他们的数量足够多,从中适当选取3 根木条作为三角形的三条边,可能围成多少个不同的三角形?
A.25 个
B. 28 个
C.30 个
D. 32 个
【时事资料】
“人民是诗歌作品优劣的唯一的评判者,被人民所喜爱,在人民中长久流传,得到人民的称赞夸奖,这才是诗歌作品的最重要的评价体系。”在诗人刘笑伟看来,军旅诗歌作品,要让官兵爱读,读后久久不忘,而且读后能够滋润灵魂、产生精神力量,这才是真正好的军旅诗。“扎根泥土,走进火热的生活,在与人民大众紧密联系中,获得创作灵感,从而写出厚重、大气,有血有肉有筋骨,且无愧于土地、无愧于时代的精品佳作,这不仅是时代的呼唤,更应该成为诗人的艺术自觉。”诗人亚楠坚定地说。中国诗歌要更充分地参与到世界诗歌建构中。诗歌,究竟该如何翻译?在诗人胡弦的记忆里,有一个活动给他留下了深刻印象。2018年10月,江苏省作协联合北京师范大学国际写作中心等单位举办了“中外诗歌互译沙龙”。不同于以往,这次活动更强调现场翻译。由中方诗人、外方诗人和翻译家共同组成一个个活动空间,先由翻译家将原作译为对方语言,再由对方诗人通过与原作者的现场交流将之丰富化、诗意化,最终形成译诗。胡弦很喜欢这种现场翻译形式,“没有哪种交流能替代面对面的交流。但我们肯定更希望在热闹的氛围中找到更深入的交流方式,能让不同语种的诗人不但在生活、文化中相遇,在诗歌节上相遇,更能在诗歌文本里相遇”。北京大学西语系教授赵振江把译者比作演员,诗歌翻译就如同演员的二度创作,“译诗,首先要理解原诗。理解原诗,首先要‘设身处地’,要‘进入角色’,要体会诗人在彼时彼地的情感和心态。这样,对原诗的理解就不会有太大的偏差,诗歌交流也会少很多屏障”。诗歌作为人类最具有灵性的艺术形式,如今越来越多地承担起不同民族心灵之间的对话和交流,消弭分歧,增进认知,架起一道通往未来和明天的友爱之桥。在诗人车延高看来,“一带一路”倡议就拓展了中国诗歌的世界视野。“目睹当地山水风光、人文风貌时的心灵感应,沿线人民共建美好家园中形成的水乳交融的关系等,都为诗歌创作开辟广阔而崭新的空间。”中国作协副主席吉狄马加在总结座谈会成果时指出,当今世界是开放的世界,新时代的中国诗歌必将在开放的世界中获得更大的发展、会更充分地参与到世界诗歌建构中,也将更好地发出中国声音、讲好中国故事、传递出中国精神,最终跨越不同国家不同种族人民心灵的边界,为共建今天的人类命运共同体奉献出力量和智慧。
部分资料来源:网络。内容仅供学习参考,不代表本网立场,非常感谢作者的辛勤写作,如有侵犯版权敬请告知,我们将及时删除。
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,91军考网(91文职网)提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准! (责任编辑:91军考网)